耐操、好用、有擋頭(拼第一)!| English | 日本語

台語說,耐操、好用、有擋頭(拼第一)!來形容台灣體育界的第一強人,早在2001年就帶隊參與北京世界大學運動會的台北市體育局局長鄭芳梵,是本次資歷豐富且最具舉辦賽事經驗的不二人選。在接受訪問時說,2017台北世大運是經過多年的爭取,並每年派人到世界各大比賽實地收集資料,用龐大的人力和資源所組織起來,是台灣四百年第一次舉辦奧運等級的國際賽事。


市府世大運工作團隊在賽前的準備,及賽場內、場外等都有很多同學值得去觀察學習的地方,因為國際事務只有親自體驗才能真實了解其中的精髓。另外,鄭芳梵局長也對愛創網的正向報導,及原創著作精神的表現方式十分推崇,希望同學們用快樂的心情去體會,不要錯過這場世界級的體育盛事。

 

曾文稘による日本語翻訳: 

こうやって台湾体育界のパイオニアー体育局の局長鄭芳梵を形容します。2001年の時に、バレーボール台湾女子代表チームをユニバーシアードまで導いた局長は今回もとも経歴が豊富だけではなく、試合を行う経験も一番沢山であり、そんな局長しか務めないのはいよいよ八月で行われるユニバーシアードの担当です。台湾語は苦しみを耐えることができる、使いやすい、第一位を競え!と言います。

インタービューの中、局長は今回台北で行うユニバーシアードは何年も頑張って争って、毎年いろんな国際的なスポーツ大会の開催地へ行って、情報をその場で集めて、巨大な人力とリソースを組み合わせて、台湾で四百年以来初のオリンピックレベルの国際的なスポーツ大会を開きます。

試合前の準備について、試合場の中にも外にもたくさん勉強になれるところがあります。国際事務は自ら体験しないとその中にある精髄を理解できないです。それに、鄭芳梵局長は私たち愛創網のポジティブな報道とオリジナルな表現の方法にとても引き立ててます。私たちは楽しい気持ちで体験できるように、今回世界レベルの体育行事も見逃さないようと言いました。

 

Translation by Thomas Kao:

There’s a saying in Taiwanese: “Resistant to hard work, useful; a champion!” To describe the head of the Taiwanese Sporting World, who led the team to attend the Universiade in 2001, the Secretary of Taipei City Sports Bureau Fang-Fan, Zhen, is the most experienced of holding competitions. He said during the interview that the 2017 Universiade has been in preparation for many years; sending people to competitions to gather information, and spending substantial amounts of resources, as it is the first time for Taiwan to hold an international competition on the same scale as the Olympics.

There are many things to learn about the preparation of the competition, whether inside or outside the stadium because we can get into the heart of international affairs only by experiencing ourselves. Besides, Secretary Fang-Fan, Zhen appreciates Entrep & Co.’s positive spirit and creativity, and further wishes students to experience it in a contented mood, and don’t miss this global competition.

Comments

comments